コツを掴んできたね、とまさかの大絶賛の嵐。


DSC01483

「つかんだね、吉田さん。」

前回の記事で英語ビジネスブログの
読み方の記事を書きました。

日本語は前置き、前置き、前置き、結論。
英語は結論、補足、補足、補足だと。

日本語に和訳しながら読むんじゃなくて
そもそも「言葉の作り方」が違うということを
意識して読むようにしたらスラスラ読めた。

てなことを書いたらですね。

バイリンガルの人達からの大絶賛がwww

「捉えてるなあって思って」
「つかんだね、吉田さん」
「伸びる人と伸びない人の違いはここだよね。」
「もう大丈夫でしょ」

といった温かいお言葉をいただきましたww

1年後に、ここが転機だったよねーと
英語で話すんだろうね、でも、
ちょっと文法変なのも後で修正するんだろねとか
そういう生温かい上から目線の指摘もありました。

成長したねーという、上から目線がなぜか心地よい。
このやり方でいいんだと実感しましたね。

今までずっと翻訳サイトの日本語に
頼ってばっかりだったんですけど、
これじゃあ語学力が伸びないのも頷ける。

映画の字幕や翻訳サイトの日本語で
理解するんじゃなく、読み方そのものを
変える必要があるんだなと。

そういうことで、英語を細かく区切って
英文で読むことに慣れることから始めてます。

結論、補足、補足、補足、補足
私は○○した。~を、~に、~が、~で。

なので、和訳する時も

Uber,(何?)
ウーバー

the transportation app (それは?)
配車アプリ

that connects folks (誰?)
人々を繋ぐ

looking for a ride with drivers(他には?)
運転してくれるドライバーを探してて

looking for passengers,(それで?)
利用者を探してて

is growing fast.
急速に成長してる

ウーバーはドライバーと利用者を
繋ぐ配車アプリで、急速に成長してる。

って最終的にキレイな日本語に置換して
まとめようとしないで、

ウーバーは、配車アプリで、
運転してくれるドライバー探し、
利用者も探し、急速に成長してる。

ってまとめるといいんですよね。
ん?この文章日本語的だな(笑)

We caught up with Ryan Graves, Head of Operations,
at Uber’s local launch party in Taipei
to talk about the company’s strategy
as it enters the Far East.

私は話し合った。ライアン・グレイブスと。
グローバル事業責任者(どこで?=at)
Uberの国別のローンチ(どこで?=in)
台北にある、(何について?=to)
話した、国別の戦略(何について?=as)
極東の立ち上げについて。

なんだ、前からカタコトで読んできゃいいだけじゃん。
あと、前からカタコトでしゃべればいいだけじゃん。

翻訳サイトの変な日本語を
読み解くのより逆に楽かも。

ていうか、翻訳サイトの変な日本語が
そのまま正しい英語なんだな、うん。

最初に結論をしゃべって
ツッコミをtoとかinとかthatとかasとかで補って、
補足が無くなるまで繋いでくだけか。

私はカタコトだから話せてないと思ってたけど、
元々英語はカタコトで良い言葉なんだな!
ってことは私は既にしゃべれてるってことか!
(と勝手に解釈)

あとは語彙が圧倒的に少ないのと
発音が分かんない言葉がいっぱいありすぎる。

strategyは戦略って意味なんだけど
イチイチ和訳しないとわかんない。

コピペめんどくさいのでgoogle翻訳の
音声認識でしゃべって翻訳させると
発音と語彙両方がマスターできますね。

ちなみにstrategyは「ストラテジー」と
日本語的に発音しても音声認識してくれます。

難しいのはrightとかの「R」から始まる発音で、
日本語読みで「ライト」と発声すると
lighter、light、laptop、Lytleとか出てきます。

全部「L」から始まる言葉になるんですよね。

これを修正するためには「ライト」の前に
小さな「ゥ」を入れるようにしましょう。

「ゥライト」と発音するとrightと認識してくれます。

YouTuberで有名なバイリンガールの
Chikaさんもこの違いを解説してくれてますよね。

こうやってガンガン単語を翻訳しながら
どんどん英語で文章読んでいってます。

ビジネスブログ以外にも、サーバーとか
プログラミング系のサイト読んでるんですけど、
チャットでオペレーターに質問して
普通に問題解決出来てるので、なんてことないやと。

今までは日本語で打ったものを変換してたんですけど
ここ数日は全部直打ちで会話できるようになりました。

あとは、手持ちの単語力を増やすだけだぜーい。

らんららんらら~♪


The following two tabs change content below.
エグゼクティブクラブ代表の吉田です。 エグゼクティブクラブは9年に及ぶ実績を元に多数の成功者を輩出し、 14,000件以上に及ぶメール相談実績、2,700有余名以上の歴代会員サポート実績、 マニュアル・コンテンツ総数3300ページ以上、10名以上の講師陣によるサポート体制、 業界最大級の海外販売・個人輸出の会として、 あなたに的確なアドバイスをさせていただきます。

最新記事 by 吉田ゆうすけ (全て見る)