手紙だけでも贈りたい。


br />

誰とは言えないんですが。

お客様が有名な声優さんの大ファンだ。

彼女はその声優さんが担当したキャラクターに

関係しているグッズは全てコレクションしたいと言う。

実はその声優さんはもう60歳を超えていて、

すでに声優業は引退してます。

なので、今はもう表舞台にでることはありません。

それも知ったうえで熱烈なファンなのです。

she is my muses and inspire me very much, I know she is my soul-mate.
(あの人は神様なの。そして私の魂を震わせる人物なのよ。)

I would like to understand why she is so important to me since I saw her the first time.
(あの人を見たとき、どうして彼女に運命を感じるのか、自分でも不思議だったの。)

It seems strange to say I miss her,
(現実の世界で彼女と会ったことがないのに、さみしいと思うことはおかしいかもしれない、)

when I never seen her in real life or may be in an other life from the past.
(もしかしたら過去にほかの世界で彼女と何か関係があったのかしら。)

Anyway she is realy precious to me.
(とにかく、彼女は私にとってとても大事な人なのよ・・・。)

soul-mate(タマシイ – の – 人)

彼女は、声優さんのことを、こう表現しています。

他の人に話しても、この感情はきっと理解されないだろう、って。

あなたに話すのもどう思われるか不安だったって。

でも関係を築いていく中で私に心を開いてくれて

どれだけ彼女のことを思っているかを話してくれるようになりました。

先日、そのお客様からこんなメールが届きました。

you’re busy and I don’t want to use too much of your time
(あなたがとっても忙しいことはわかってるんだけど、)

but I’m gonna explain it.
(あなたに頼みたいことがあるの・・・)

You know how much she is important to me,
(あなたは あの人がどれほど私にとって大切か知っているでしょう?)

so I would love to wish her an happy birthday.
(私はあの人のバースデーを祝いたいと思っています。)

I’m gonna write a letter and
(翻訳サイトを使って)

will use the internet translator for write it in Japanese,
(あの人に日本語で手紙を書きたいんです。)

I’ve to do it by myself but I think I should show you that
(自分でチャレンジしてみるから)

before just for see if the translate is ok.
(あなたにネイティブチェックをしてもらいたいの。)

Excuse-me because I know you’re busy,
(あなたはとても忙しいのにこんなことを頼んでごめんなさい。)

tell me if you can’t I’ll understand and will find a way.
(もし無理なら言ってね・・・)

英語で書いた手紙を翻訳して、って言われるかと思ったから。

それだったら、ちょっとめんどくさいなと思うけど。

自分で努力するっていう姿勢にとても好感を持ちました。

OK, I’ll do the thing I can do for you. ^^
(いいよ。やってあげる。一緒に頑張ろうね。)

ソウルメイトって言葉はテレビで見たことがあるくらいで、

ホントかどうかなんてことはわからないけど、

自分がそこまで思える相手がいるのは素敵なことだなと素直に思う。

彼女の熱烈な気持ちが伝わるといいな。

Despite business is business you’re also a friendly
(ビジネスにも関わらず、あなたはいつもフレンドリーです。)

I felt it that you was a person I can trust very much
(私はあなたがとても信頼できる人だと思っています。)

and sincerely I’ll always say thanks for it.
(私は心から感謝しています。)

ビジネスは、ハードじゃないよ。ハートだよ。

君の一途な気持ちに、私は心打たれたんだ。

【あとがき1】

日本人は、英語の手紙やメールや言葉を

とても怖がるから。

だから、日本語で伝えたいの。

その方が、日本人には自然なことだから。

彼女はそう言って、少し困った顔をした。

うん。そうだよね。突然英語だったら、怖いよ。

普通の人は。

でも、心底思う。

日本人は、変わらなきゃいけないんだ。

グローバル・スタンダードに。

【あとがき2】

ソウルメイトな儲け方はこちら

『海外販売セミナー ~英検4級の私が世界に顧客を持つ時代~』

www.9-4.jp/kaigaihanbaiseminar.html…

決済の後に、ご住所などをご登録いただく画面に遷移します。

決済いただいたメールアドレスに、ご案内が行っているはずです。

ご登録がお済みでない方は、至急ご登録をお願いいたします。

ご購入いただいた方で、ご不明な点がある場合は

dvd☆9-4.jp ← ☆を@に変えてメールください。


The following two tabs change content below.