stickyimage

Menu

have been to ~の外国人が普段使ってる使い方の本当の意味とは?


> スウェーデン在住のebayのお客さんから
> なんか素敵なメールが届きました。
>
> 1970年、この方が16歳だったころ、
> デッキボーイとして神戸や横浜などの
> 港で働いてた時期があったと。
>
> 最後の「unexpensive seamens paradise in 1970」
> この言葉が、なんか胸に響きました。ノスタルジックな。

私がeBayを好きな理由は、
お客様と直接のコミュニケーションが取れる所で、
他のプラットフォームにはない、
ハートフルなやりとりができる部分です。

スタッフが気を利かせて教えてくれた
このメッセージは、私を素敵な気持ちにさせました。

以下、お客様からのメッセージ

Thank You for excellent service,
(素晴らしいサービスをありがとう)

and YES, the item arrived yesterday.
(そして、アイテムは昨日届きました。)

It was very fast delivery,
so thank You again for good service.
(早い発送をありがとう。もう一度お礼を言うよ。)

Before, you mentioned Kobe and I can tell You
that I also have been in Kobe.
(君に神戸のことを伝えようと思う。
 僕は神戸にいたことがあるんだ。)

It was veeeery long time ago, August 1970.
(それはとっても昔のことでね。1970年の8月だ)

I was then 16 years old and worked as a deckboy
on-board a Swedish cargo-ship named M/V Hondo.
(16歳の時、僕はデッキボーイとして
 スイスの貨物船で働いていたんだ。)

We traded World Wide and made a voyage
round the World, from Sweden to Norway,
Denmark, Portugal, France, Italy, Singapore,
Hong-Kong, Phillipines, and
we stayed in Japanese ports for tree weeks
(Shimitzu, Kobe, Yokohama, Nagoya).

(僕らは貿易のため、スウェーデンから
 ノルウェイ、デンマーク、ポルトガル、フランス、
 イタリア、シンガポール、香港、フィリピン、
 そして日本の港にも3週間滞在したよ。
 『清水港、神戸港、横浜港、名古屋港』)

After Japan we crossed the Pacific
and went back to Europe.
(日本の後は太平洋を横断してヨーロッパに戻った)

I also had the opportunity to visit the
World Expo in Senri Hills outside Osaka.
(時間があったから、私は千里ニュータウンの
 EXPO’70に行ってきた)

So I have some memories from Japan,
witch still was an unexpensive seamens paradise in 1970.
(僕にはたくさんの思い出が日本にある。
 1970年の安らぎの楽園だった。)

Best regards,
(ありがとう)

千里ニュータウンで確かにイベントが開催されてた

千里ニュータウンのことを調べてみると、
確かに外国のニュータウン建設の
文化を取り入れた街作りがされていて、
1970年にエキスポが開催されていました。

about_senri
千里ニュータウンまちびらき50年より
senri50.com…

そしてこの街は今、13万人をピークに減少が続き、
2005年国勢調査では9万人を切りました。
高齢化率は急激に上昇し、2011年では約30%と
大阪府全体より高齢化しています。

日本語訳で心がけたポイント

Google翻訳アプリで単語を検索しながら
お客様の文章を日本語訳してみた。

2015-01-20 09.21.38
指でなぞった部分が日本語訳されます。

un-expensiveは高くないってことだから
安いを類義語で検索して、
「安らぎ」にたどり着いた。

「安らかに眠る」も、安い眠り。
安らかと安いじゃ全然違う意味になるよね。
良い意訳を発見した気分でちょっと嬉しい。

単語さえ分かれば英語はなんとかなる。
その中でもちょっとした文法の解釈について
スタッフのみんなと盛り上がりました。

「have been to~」っていうのは
直訳すると「~に行ったことがある」
って意味だけど。

感覚的には、その経験を持ち続けて今もある
ってことなんじゃないかという話し。

行った経験を、現在も持ってるってこと。

彼の中で、生き続けてる想い

彼の中で、1970年の
千里ニュータウンは生き続けてる。

日本の、高度成長期のまっただ中で。


The following two tabs change content below.
エグゼクティブクラブ代表の吉田です。 エグゼクティブクラブは9年に及ぶ実績を元に多数の成功者を輩出し、 14,000件以上に及ぶメール相談実績、2,700有余名以上の歴代会員サポート実績、 マニュアル・コンテンツ総数3300ページ以上、10名以上の講師陣によるサポート体制、 業界最大級の海外販売・個人輸出の会として、 あなたに的確なアドバイスをさせていただきます。
3年 ago by in eBay , 英会話 , 訪日外国人. You can follow any responses to this entry through the | RSS feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

About

エグゼクティブクラブ代表の吉田です。 エグゼクティブクラブは9年に及ぶ実績を元に多数の成功者を輩出し、 14,000件以上に及ぶメール相談実績、2,700有余名以上の歴代会員サポート実績、 マニュアル・コンテンツ総数3300ページ以上、10名以上の講師陣によるサポート体制、 業界最大級の海外販売・個人輸出の会として、 あなたに的確なアドバイスをさせていただきます。

Copyright ©2017 海外販売をしよう! All Rights Reserved